Naguib Mahfouz, the author of the novel The
Thief and the Dogs (TTATD), uses the style of realism combined with stream of
consciousness narration in his novel. This combination shows how Mahfouz steps
away from the conventions of a single type of genre.
Mahfouz's
purpose of stepping away from the conventions of any particular genre was to
craft a novel that incorporates multiple windows from which a person thinks
ranging from soliloquies, to direct monologue and finally to indirect
monologue. A soliloquy is very direct and is generally used to expresses strong
emotions and an example from TTATD would be Chapter 1 when the story talks
about his ex wife and his ex best friend Ilish as they both betrayed him when
he was in jail by getting married and therefore it is understandable for him to
have immense feelings towards it. Furthermore, I believe this novel has its
soliloquies concentrated in the beginning and at the end of this novel as the
beginning is when the audience is introduced to Said’s strong emotions and the
end is when the audience sees the ending of Said’s emotions and how his
insanity essentially reaches its ‘climax’ by the end.
The difference between direct inner monologue
and indirect inner monologue is analogous to that of talking to someone about
an issue versus eavesdropping and hearing someone else about that same subject
respectively. I believe that there are many instances when Said talks to the
sheikh where multiple shifts between direct and indirect inner monologue is
present. This is done in order to show immediate contrasts between what Said
thinks the Sheikh thinks of him (direct inner monologue) which is negative,
versus the nonchalance the Sheikh displays towards Said (indirect inner
monologue) which essentially shows the ‘non- judgmental’ characterization of
the Sheikh in this novel.
The last
style of narration this novel integrates is third person narration. This style
of narration is highly effective in summing up scenes so in TTATD, this style
is generally used at the end of introducing or exploring an important event.
This allows the reader to comprehend the novel from the narration styles
mentioned above before being told what is happening. When the audience is
immediately told what the scene is about through third person narration, it
restricts the readers from independently formulating heir own ideas and
exploring the setting and characterization individually therefore, I believe
that this particular way of using third person narration is useful as it allows
the readers to be independent and eventually the thoughts of the readers gets
closure through clarification (third person narration) at the end of important
scenes and events.
Along
with the advantages mentioned above of Mahfouz’s techniques, there are still a
few limitations to his style of writing and appreciation of language. Firstly,
this is a translated book so many of the proverbs, idioms and phrases may lose
their effect to some particular readers. I believe that the loss of this affect
is mainly applicable to solely English- language speakers. People who speak
other languages, especially Arabic since this book is translated from Arabic,
which have the use of ‘fluffy’ phrases incorporated in them will have an upper
hand in terms of comprehending it through the appreciation of a language in
which ‘beating around the bush’ is considered an art. This style of language is
also seen in Things Fall Apart, written by Chinua Achebe and even though the
book was written in English, Achebe wasn’t just an English speaker, he also
spoke language/s native to his homeland which allowed him to fuse the art of
his language into English. In English itself, the art of language through
proverbs and idioms is only heard in the aristocratic class and otherwise, the
usage of language in this particular way is seen as being indirect which has a
condescending implication to it and this is why I believe that solely- English speaking
readers will lack the ability to appreciate different styles of language being merged
into the language of English as that is the only way (the way of English
language) they know of. On the other hand, it could also be that only English-
language speakers may have an exaggerated appreciation for Mahfouz’s style of
language because it is something ‘new’ and ‘different;’ however, either way
they both lead to an inaccurate appreciation of Mahfouz’s language. This is
debatable as it is hard to define what an ‘accurate’ extent of appreciation of
language is.
Word count: 744
Great blog post Deeksha! I really enjoyed how you discussed the elements of language that are important in one language and may be difficult to transfer to the next, especially in your comparison between Mahfouz and Achebe. Do you think proverbs and other similar elements of language are necessary in the stream of conscienceless narration?
ReplyDeleteDeeksha, this was a very insightful post! Firstly, I like how you split up the blog post in order to effectively talk about each narration style and then linked it to the book and explained its affect. I did not focus as much on narration styles and things such as soliloquys so it was insightful to read that.I really enjoyed how you linked in Things Fall Apart and talked about translated texts in the process. Regarding the disadvantages that you mentioned, do you think Mahhfouz was able to avoid them or were they inevitable?
ReplyDeleteI really enjoyed and agreed to your blogpost, it provided a very insightful approach. Do you think there are other limitations to using the stream of consciousness technique aside from the lost effects of language due to translation? I like how you mad a connection to Things Fall Apart. Well done!:)
ReplyDelete